Traduttore giurato: perché è essenziale per le traduzioni ufficiali di documenti

img
Sep
02

Grazie alla presenza di professionisti qualificati e alla collaborazione con studi notarili, a Caserta puoi ottenere traduzioni giurate, legalizzate e apostillate in tempi rapidissimi. Di conseguenza, l’apostilla o legalizzazione deve essere richiesta nel paese d’origine e, spesso, anche nel distretto specifico in cui il documento è stato rilasciato. Bisogna risolvere poi altre problematiche, come la scelta del giusto traduttore in base alla lingua richiesta tenendo conto che nella sua combinazione linguistica ci deve sempre essere l’italiano. Quindi per tutti i documenti giudiziari è competente in via esclusiva la Procura della Repubblica. Le traduzioni certificate non possono essere legalizzate (con legalizzazione consolare o Apostille). Il giuramento deve essere prestato personalmente dal traduttore che ha eseguito la traduzione.

Occorre presentarsi con il modulo di giuramento già compilato in ogni sua parte e non firmato, disponibile sul sito e/o allegato alla presente. Effettuiamo traduzioni giurate di carte di circolazione tedesche per l’importazione delle automobili in Italia. I tempi possono variare in base alla complessità del documento e alla disponibilità per il giuramento, e alla data di appuntamento da parte delle varie istituzioni, che di norma, può avvenire entro i 15 gg di calendario. Dichiaro di aver letto l’informativa sul trattamento dei dati personali e autorizzo espressamente il trattamento dei dati da me forniti da parte di Action line scarl. Ai fini pratici non cambia nulla, cambia solo il timbro che sarà apposto nell’ultima pagina del documento. Nel caso sia necessario giurarne un numero maggiore si invita a contattare l’ufficio ([email protected]).

Le Traduzioni Giurate sono traduzioni ufficiali con piena validità giuridica sia in Italia che negli USA o nel Regno Unito. Vengono realizzate sempre da un Traduttore Giurato e trattate in modo diverso da un paese all’altro. Studio ATI ha una solida esperienza nel campo delle traduzioni giurate; da anni si interfaccia con la Cancelleria del Tribunale, il Giudice di Pace e la Procura della Repubblica per tutte le procedure di asseverazione e legalizzazione. Possiamo perciò affermare che l’apostille snellisce il processo di legalizzazione degli atti indirizzati a Paesi stranieri. È possibile consultare l’elenco dei paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja.

Poi firma il verbale di giuramento che viene inserito nel fascicolo contenente il documento originale e la traduzione. Come puoi già intuire dalla combinazione di parole (“traduzione” e “giurata”), si tratta di una traduzione con valore legale nel nostro Paese. In altre parole è la trasposizione da una lingua all’altra dei contenuti di documenti ufficiali, riconosciuti dalla legge italiana.

A volte un documento richiede una traduzione che abbia valore legale, così da diventare un atto ufficiale. Parliamo ad esempio di certificati di nascita, matrimonio, stato civile, diplomi e titoli di studio, contratti, atti notarili, pratiche di immigrazione, traduzione giurata chi la può fare cause legali e richieste amministrative internazionali. In questa procedura, il traduttore presta giuramento, dichiarando che la traduzione è fedele al testo originale. Questo conferisce alla fac simile traduzione giurata un valore legale che la rende utilizzabile in contesti ufficiali. Collaboriamo con traduttori professionisti madrelingua, esperti nel settore legale, tecnico, finanziario e accademico. Garantiamo traduzioni ufficiali di documenti conformi agli standard richiesti da enti pubblici e privati, sia in Italia che all’estero.

In Italia la legalizzazione dei documenti spetta, generalmente, alla Prefettura. Per gli atti dei notai, dei funzionari giudiziari e dei cancellieri la competenza è del Procuratore della Repubblica del circondario nel quale ha sede il notaio o l’ufficio giudiziario cui appartiene il funzionario o cancelliere. L’asseverazione della traduzione o della perizia può essere fatta in Tribunale o da un Notaio. Una volta eseguita l’asseverazione, la traduzione asseverata può essere legalizzata in Procura. Il prezzo può variare tra €20 e €32 a seconda del tipo di testo, del numero di pagine e della lingua richiesta per la traduzione giurata. Tutte le pagine di traduzione devono essere firmate dal traduttore (e timbrate, se si possiede un timbro).

Questo processo garantisce che il contenuto tradotto sia fedele all’originale, rendendolo valido per l’uso in contesti ufficiali. Essa è particolarmente richiesta quando si tratta di documenti che devono essere presentati a enti governativi, tribunali o istituzioni accademiche. Gli atti tradotti ufficialmente sono essenziali per assicurare che le informazioni siano correttamente interpretate e accettate dalle autorità competenti. In molti paesi, la traduzione giurata chi la può fare giurata è regolamentata da normative specifiche che stabiliscono i requisiti per i traduttori e le modalità di esecuzione.

La legalizzazione degli atti firmati da Notai, Funzionari di Cancelleria e Ufficiali Giudiziari è competenza della Procura della Repubblica. Viceversa, la legalizzazione di atti e documenti prodotti all’estero e da far valere in Italia deve essere richiesta presso la rappresentanza diplomatica o consolare italiana nel paese che ha redatto il documento. Le traduzioni asseverate, dette anche giurate, sono traduzioni ufficiali che hanno valore legale in Italia e all’estero.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *