Asseverazione di una Perizia o Traduzione La Perizia Asseverata Fonte normativa e Modello di Verbale di Asseverazione

img
Sep
01

Nel mio caso specifico, io ho appuntamenti settimanali presso i tribunali di Belluno e Conegliano e questo mi consente di garantire celerità nella consegna delle traduzioni. Seguendo questi passaggi con attenzione, è possibile evitare errori e ritardi nelle pratiche burocratiche e garantire che ogni documento sia tradotto e legalizzato in modo corretto. Per i paesi dell’Unione Europea, come la Germania o i Paesi Bassi, potrebbe non essere strettamente necessaria l’apostille, e si potrebbe procedere con l’asseverazione della traduzione anche se il documento non è stato precedentemente apostillato. Questo procedimento prevede che la traduzione giurata sia portata in procura dove viene legalizzata per il paese di destinazione.

Può succedere che il cliente richieda che il traduttore svolga la traduzione in una nazione diversa dall’Italia (potenzialmente anche la nazione del cliente). In tal caso, gestiamo il giuramento in tale nazione e la convalida/legalizzazione della traduzione giurata per il suo utilizzo in Italia. Può succedere che il cliente richieda che il traduttore svolga la traduzione in una nazione diversa dalla Grecia (potenzialmente anche la nazione del cliente). In tal caso, gestiamo il giuramento in tale nazione e la convalida/legalizzazione della traduzione giurata per il suo utilizzo in Grecia. Può succedere che il cliente richieda che il traduttore svolga la traduzione in una nazione diversa dalla Germania (potenzialmente anche la nazione del cliente). In tal caso, gestiamo il giuramento in tale nazione e la convalida/legalizzazione della traduzione giurata per il suo utilizzo in Germania.

Dopo aver apprestato il giuramento davanti all’Autorità competente verrà firmato il verbale procedendo all’asseverazione e, se necessario, traduzione giurata laurea alla legalizzazione (Apostille) per lo stato estero. Nel caso di aziende che producono beni, la registrazione del prodotto in mercati esteri può richiedere la presentazione di documenti come certificazioni di sicurezza, brevetti, e documenti di conformità. Anche in questo caso, per garantire l’accettazione di questi documenti all’estero, possono essere necessarie traduzioni giurate e, a seconda del paese, l’apostille o la legalizzazione.

Ordina la tua traduzione giurata online con pochi clic e ricevi un preventivo immediato e trasparente, tempi di consegna rapidi e assistenza dedicata per ogni necessità. Traduzioni Ufficiali da Italiano a Spagnolo, con piena validità giuridica in tutto il mondo. Personalmente, uso spesso strumenti come Smartcat o memoQ per tenere traccia delle versioni certificate e segnare i dettagli del giuramento o legalizzazione. Io preferisco chiedere sempre un traduttore abilitato con firma ufficiale, così evito problemi in fase di presentazione. Tra l’altro, se usi piattaforme come DeepL o Google Docs per la bozza, ricordati che la versione finale deve passare da un professionista che appone la firma e la dichiarazione, altrimenti non ha valore.

A lavoro terminato, provvederò ad inviare la prima la scansione della documentazione per posta elettronica e successivamente per posta tradizionale, affinché il cliente possa conservare l’originale. Se non sai quale tipo di timbro richiedere, contattami e mi occuperò direttamente io della tua pratica. Se devo tradurre un documento per presentarlo nelle Filippine, dovrò richiedere l’Apostilla. Se il documento è destinato invece al Canada, in questo caso dovrò richiedere la Legalizzazione.

AES, Authentic Enterprise Solutions, agenzia di traduzioni professionali in tutte le lingue parlate nei 206 Stati del mondo, interpretariato e mediazione linguistico-culturale, opera da oltre 15 anni in contesti nazionali e internazionali. Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono una traduttrice specializzata nel campo giuridico-legale. Un errore o una traduzione giurata russo approssimativa potrebbero compromettere l’accettazione del documento.

A questo punto il documento, se è destinato all’estero, viene depositato in Procura per la legalizzazione della traduzione giurata laurea. Completata anche questa fase, il documento asseverato è pronto per la consegna al cliente, che lo presenterà all’autorità interessata. Quando un documento viene invece tradotto per essere presentato all’estero, viene solitamente richiesta anche l’apostilla o legalizzazione. Apostilla quando il Paese in cui dobbiamo presentare il documento ha sottoscritto la Convenzione dell’Aja; Legalizzazione in tutti gli altri casi.

Successivamente, devono passare dall’Ufficio di convalida del Ministero per gli Affari Esteri (KEPAE) o del Servizio per le Relazioni Internazionali di Salonicco (YDIS). In Italia – nel nostro caso specifico a Milano – possono giurare in tribunale solo coloro che sono iscritti nel singolo albo dei traduttori giurati. Per essere iscritti, devono essere membri di associazioni nazionali riconosciute (AITI; ANITI, ecc.) oppure periti della Camera di Commercio. Ricordiamo che alcuni membri del nostro personale milanese sono traduttori giurati.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *